Friday, March 9, 2007
Pluckers
Since Jon's working during Spring Break, we're mostly sticking around Waco. However, we're going to have to make a trip down to Austin this coming week. Yeah, yeah... we have friends there. Whatev. But the much more pressing matter is that we must have at least one meal in the new Pluckers on South Lamar.
If you haven't been to Pluckers, you're completely missing out. Best. Wings. Ever. Jon and I are often challenged on this point but we've never conceded. Also, if you like alcohol but don't like beer like me, you must try the Pluckers Lemonade. It's awesome when they make it right and you can order it in huge mugs. Perfect for say... after turning in a brief you've agonized over for weeks.
Anyway, Jon and I have been to every Pluckers in Texas (there's one in Baton Rouge which we would have to make an effort to get to... someday, someday.) We desperately need one in Waco, but until then, we'll make trips to Dallas or Austin.
*The picture is of my friend Chase at the Dallas Pluckers. They don't do the brown-bagging the beers thing anymore, but it's an awesome picture from TX/OU weekend 2005 and the only one I have of any Pluckers. Congrats to Chase for getting into my blog.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
women does viagra work where to buy viagra sublingual viagra viagra rrp australia cost lowest price viagra viagra free samples viagra sample buy cheap viagra online low cost viagra viva viagra viagra in the water viagra generic viagra overdose viagra online no prescription
Due to various cultural, social, and religious reasons, a video game, already released in some places and that looks absolutely acceptable in one place can be criticized as unacceptable once released in a new territory. This is one of the reasons why video game adaptation - as opposed to just straight translation - is necessary for games.
However one seemingly simple yet relatively deep and complicated question has always bothered me: when does the "localization" of content stop being "localization" and turn into full-on "censorship"? And to what degree should this sort of censorship be tolerated?
I will show you a simple example, Yakuza 3 on PS3 shows well how thin the frontier between censorship and localization can be. Almost immediately, it came under fire for the huge cuts it suffered at the hands of Western localizers. Apparently, a significant chunk of the cut scenes, minigames, and events were removed from the US release, deemed "inappropriate" for American audiences.
This gets me wondering: how much of the cut content was actually "inappropriate for American audiences" as in "cultural differences would prevent full understanding and therefore only serve to confuse the player and impede their progress", as opposed to "Americans are generally far more religious and uptight than Japanese people, so we can't show them this kind of nudity and/or violence"? I assume that someone purchasing the third installment in a game series would normally have a pretty good idea as to what kind of content they were getting into, especially with a series such as Yakuza, which is relatively well-known. The games even receive ratings similar to films, giving the consumer an even better idea of what the game in question contains.
Now if you look at it, most gamers actually are adult and will absolutely not care to find certain elements. In fact, their absence may come as a huge disappointment for them and alter their gaming experience. So should developers think a little more about what public they are targetting, or just assume anyone may buy the game by accident, and thus edit it?.
Video game localization should be given more consideration, and before censoring, developers should rather listen to their gamers at first.
Post a Comment